close
航空地勤和班機用無線電英文通話,看不懂
用黃框標示者為看不懂或有疑問的地方Robb:Delta1661,thisgateoneisoccupiedbydouble1627.Delta2324,givewaytothe88rollingacrossyournose.Whenclear,leftsideout,contactgroundat121point75.(這句看不懂)Goodday.Radio:Roger,you’reclearfortakeoff.Threetwoatzeroforseven.(這句看不懂)可以翻成Robb:...顯示更多用黃框標示者為看不懂或有疑問的地方Robb:Delta1661,thisgateoneisoccupiedbydouble1627.Delta2324,givewaytothe88rollingacrossyournose.Whenclear,leftsideout,contactgroundat121point75.(這句看不懂)Goodday.Radio:Roger,you’reclearfortakeoff.Threetwoatzeroforseven.(這句看不懂)可以翻成Robb:達美1661,1號登機門已被雙1627佔用,達美2324,讓路給經過你面前的88號通過後,從左側離開,於121.75聯絡地勤,日安(這句怪怪的)Radio:收到,你准予起飛.Threetwoatzeroforseven.(這句看不懂)這樣翻對嗎?
首先謝謝Bumble Bee 大大提拔不才 以您劃線的來回答: Contact ground at 121 point 75 其翻譯為: 請用121.750(無線電波道)聯絡地面管制官 Three two at zero for seven 其翻譯為: Seven [7](航班編號) 32(跑道號碼)at zero(風速) 感覺應該是: Roger flight 7, you are clear for take off runway 32. Wind speed zero. 請問有沒有比較完整一點的對話呀? 飛了多年我還是覺得怪怪的...
humblebee!Ifyouliketoknowalittlemoreaboutthiskindofcommunication,youcantakealookthissite:http://www.quora.com/What-are-pilots-saying-to-air-traffic-controllers-and-what-does-it-mean2012-05-0213:53:47補充:readundersubtitle"4.Tower".itdidmentionalittleaboutthiskindofcommunication,butstillhaveNOindicationfor"forseven"in"Threetwoatzeroforseven".1.Threetwoatzeroforseven也許是(N)32807CallSign的誤抄2.文中leftsideout指"左轉脫離跑道"英語區有位機長Dynastyflier,可直接請他賜教。http://tw.knowledge.yahoo.com/my/my?show=AC00658919小弟也想知道正確的解釋2012-05-0308:50:00補充:Manythanks,DaSaGwa.It'sveryinformative.
以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20120501000010KK03204
9D1C50A44D654017
文章標籤
全站熱搜
留言列表