”日本郵務的情況,其實我也不是那麼清楚..”兩句日文




立即點擊


請幫我翻下面黑體字的部分即可~~~因為日本賣家寫了封有關日本郵務情況的信件給我~...我也有把它當成一個問題刊在我的知識中了),一來我不是很了解日本郵政,二來那封信又是用日文寫的,讓我更不確定對方想透露給我的詳細細節,所以想說我就以下面這三句話回覆對方,請大家斟酌著幫我翻翻看下面這些囉:其實,日本郵務的情況,我也不是非常清楚,所以主要還是得多多麻煩中村さん了。我想接下來有關寄件的事,如果有什麼需要做決定的,就以中村さん您認為比較妥當的方式進行吧,這樣我也會覺得比較放心些。











有時候有些文字不知道怎麼翻,透過有些優秀的翻譯得到很多學習的機會,很感謝沒有亂用...大東文化翻得很好,但是好像下面一句漏打了一個字,幫你補上.中村さんが適当なやり方だ"と"思えば~2007-01-1809:59:07補充:怎麼變亂碼啊???中村さんが適当なやり方だ"と"思えば、~


以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知


https://answers.yahoo.com/question/index;_ylt=AwrtXGqEToJcxHIAE2rXrYlQ;_ylu=X3oDMTBwbWtjMWEwBGNvbG8DBHBvcwMxMAR2dGlkAwRzZWMDc3I-?qid=20070117000010KK11370


6F118EC4ACAAC7EA
arrow
arrow

    中了千萬元 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()